Liebster Bruder!
Dearest
Brother!
Der
goettliche Wille ist es gewehsen das ich habe mussen hier
in Mantua mein zeitiches mit dem ewigen vertausch habe;
It
is thru the will of God that I have to leave this earth
and exchange it with the forever here in Mantua.
aber
Gott sei Dank um seine goettliche Gnade mir ist es so leicht
vorgekommen das ich zu etwas andem ausgefuert verweihle,
Gott wird mir auch die goettliche Gnade verleihen bis im
letzten Augenblick auf das ich kommen kann alsto ich meine
Seele mit allen Auserwaehlten sich ewig erfreuen mag, alwo
ich fuer alle bitten werde bei Gott absonderlich fuer welche
ich am mehresten zu bitten schuldig bin, und fuer Sie und
ihre Frau Liebste.
But
thanks to God and his heavenly grace it is no burden to
me, I feel relieved to await things to come, God will give
me his heavenly grace to my last breath until my soul rejoices
for ever with his chosen ones. There I'll beg for mercy
for every one and for myself for forgiveness for my wrongs
and also for you and your dearest wife.
{page
2 begins}
Wegen
den Buechel und anderen Gutaten auch allen hier lebenden
guten freunden sollen fuer mich bitten und mir aus den heissen
Flammen helfen woran ich noch im fegfeuer buessen muss.--------
Die Gottesdienst (Church service) sollen Liebste mein oder
die Wirthin zu St Martin halten lassen beim rosa farbenen
Blut bitten in beiden Pfarren den Frauen und den beim Unterwirth
ist Suppe und fleisch zu geben lassen; nebst einen halben
Wein und Geld was ich gehabt habe ich den Armen ausgeteilt,
und was darinen noch gesteckt nimm was du brauchst bis du
mit dem Mainhauser kommst.
About
the booklets and other things also all here living good
friends should pray for me to help me escape from the hot
flames to help to get out of purgatory. ----- The church
service is to be requested by loved ones or the mistress
of St. Martin. By rose colored blood beg in both parishes
the woman to give at Unterwirth soup and meat also half
(liter) wine. The money I had I divided among the poor.
What is left take what you need until you get together with
Mainhauser.
{page
3 begins}
werden
er wird wohl sprechen mit dem k h x J.J. und erst das Geld
for die Armen. Im uebrigen reit ab mit der Beut so redlich
du kannst damit ich nicht zu buessen habe. Lieber Herr Pichler
gehen Sie mir hinein und beim Unterwirth zu St. Martin zeigens
Sie die Sache an er wird schon Reinstalt machen und machen
sie sonst miemand kundbar von dieser Sache. Sie machen Ihnen
die 50 fl geben nebst allen Unkosten, von der Welt lebet
alle wohl bis wir im Himmel zusammen kommen und vor Gott
loben amit allen zusammen kommen.
I
assume he will talk to khx J.J. and first give the money
for the poor.Other then that divide with the people as best
you can so that I don't have to suffer (the consequence).
Dear Mr. Pichle please see the Unterwirth at St. Martin
and report the situation he will take care of it. Do not
talk about it to anyone else. Give him the 50 fl plus all
expenses, from this earth all of you take care until we
are united in haven and we all together praise God.
{page
4 begins}
Passeir
und bekannter sollen mir meingedenk fuer im heiligen Gebeth
und die Wirtin soll sich nicht so bekummern ich werde bitten
bei Gott fuer sie alle. Ade meine scheidende Welt!
Passeier
and acquainted shall remember me in holy prayer and the
mistress should not worry so much I'll beg for you before
God for all of them. Goodbye disappearing world!
So
leicht kommt mir das Sterben vor dass mir nicht die Augen
nass werden, geschrieben um 5 Uhr in der frueh um 9 erreiche
ich mit der hilfe aller Heiligen zu Gott.
Dying
is so easy that my eyes have no tears. Written at 5 in the
morning at 9 I'll with help of all saints arrive before
God.
Mantua,
20 Februar 1810
Mantua,
February 20, 1810
Den
Morandall lassens es wissen.
Inform
Morandall.
Dein
im Leben geliebter Andreas Hofer von Sand in Passeier.
Im
namen des herren will ich auch die Reise (one word unable
to read) mit Gott --------.
Your
loving Andreas Hofer von Sand in Passeier.
In the
name of the lord I'll travel and be with God--------.
braune
Beinekleider, braune Struempfe leichter Rock, Rothes hemd
mit weissen hosentraegern schwarzer Hut mit federn schwazer
Bart.
Brown
trousers, braun socks, light jaket, red shirt with white
suspenders black hat with feathers black beard.