Welcome. This site is a tribute to Andreas Hofer.
Timeline
Hofer Letter
Related Books
Web Links
Wax Seal
How to Help
Credits
Home

back to letter index > German & English translation of letter

Thank you to Cy & Ferrie Yashur for the following translation.
Note from translator: "There is a footnote which was not translated. It is probably a description of the clothing he wanted to be buried in. The "black beard" is probably not referring to facial beard (he did have a black facial beard, it just does not make sense that he would mention it in that context) but the beard from a ram or mountain goat which by tradition belonged on the hunter's hat. Kaiser Franz Joseph, himself an avid hunter, adorned his."

Liebster Bruder!
Dearest Brother!

Der goettliche Wille ist es gewehsen das ich habe mussen hier in Mantua mein zeitiches mit dem ewigen vertausch habe;
It is thru the will of God that I have to leave this earth and exchange it with the forever here in Mantua.

aber Gott sei Dank um seine goettliche Gnade mir ist es so leicht vorgekommen das ich zu etwas andem ausgefuert verweihle, Gott wird mir auch die goettliche Gnade verleihen bis im letzten Augenblick auf das ich kommen kann alsto ich meine Seele mit allen Auserwaehlten sich ewig erfreuen mag, alwo ich fuer alle bitten werde bei Gott absonderlich fuer welche ich am mehresten zu bitten schuldig bin, und fuer Sie und ihre Frau Liebste.
But thanks to God and his heavenly grace it is no burden to me, I feel relieved to await things to come, God will give me his heavenly grace to my last breath until my soul rejoices for ever with his chosen ones. There I'll beg for mercy for every one and for myself for forgiveness for my wrongs and also for you and your dearest wife.

{page 2 begins}

Wegen den Buechel und anderen Gutaten auch allen hier lebenden guten freunden sollen fuer mich bitten und mir aus den heissen Flammen helfen woran ich noch im fegfeuer buessen muss.-------- Die Gottesdienst (Church service) sollen Liebste mein oder die Wirthin zu St Martin halten lassen beim rosa farbenen Blut bitten in beiden Pfarren den Frauen und den beim Unterwirth ist Suppe und fleisch zu geben lassen; nebst einen halben Wein und Geld was ich gehabt habe ich den Armen ausgeteilt, und was darinen noch gesteckt nimm was du brauchst bis du mit dem Mainhauser kommst.
About the booklets and other things also all here living good friends should pray for me to help me escape from the hot flames to help to get out of purgatory. ----- The church service is to be requested by loved ones or the mistress of St. Martin. By rose colored blood beg in both parishes the woman to give at Unterwirth soup and meat also half (liter) wine. The money I had I divided among the poor. What is left take what you need until you get together with Mainhauser.

{page 3 begins}

werden er wird wohl sprechen mit dem k h x J.J. und erst das Geld for die Armen. Im uebrigen reit ab mit der Beut so redlich du kannst damit ich nicht zu buessen habe. Lieber Herr Pichler gehen Sie mir hinein und beim Unterwirth zu St. Martin zeigens Sie die Sache an er wird schon Reinstalt machen und machen sie sonst miemand kundbar von dieser Sache. Sie machen Ihnen die 50 fl geben nebst allen Unkosten, von der Welt lebet alle wohl bis wir im Himmel zusammen kommen und vor Gott loben amit allen zusammen kommen.
I assume he will talk to khx J.J. and first give the money for the poor.Other then that divide with the people as best you can so that I don't have to suffer (the consequence). Dear Mr. Pichle please see the Unterwirth at St. Martin and report the situation he will take care of it. Do not talk about it to anyone else. Give him the 50 fl plus all expenses, from this earth all of you take care until we are united in haven and we all together praise God.

{page 4 begins}

Passeir und bekannter sollen mir meingedenk fuer im heiligen Gebeth und die Wirtin soll sich nicht so bekummern ich werde bitten bei Gott fuer sie alle. Ade meine scheidende Welt!
Passeier and acquainted shall remember me in holy prayer and the mistress should not worry so much I'll beg for you before God for all of them. Goodbye disappearing world!

So leicht kommt mir das Sterben vor dass mir nicht die Augen nass werden, geschrieben um 5 Uhr in der frueh um 9 erreiche ich mit der hilfe aller Heiligen zu Gott.
Dying is so easy that my eyes have no tears. Written at 5 in the morning at 9 I'll with help of all saints arrive before God.

Mantua, 20 Februar 1810
Mantua, February 20, 1810

Den Morandall lassens es wissen.
Inform Morandall.

Dein im Leben geliebter Andreas Hofer von Sand in Passeier.
Im namen des herren will ich auch die Reise (one word unable to read) mit Gott --------.
Your loving Andreas Hofer von Sand in Passeier.
In the name of the lord I'll travel and be with God--------.

braune Beinekleider, braune Struempfe leichter Rock, Rothes hemd mit weissen hosentraegern schwarzer Hut mit federn schwazer Bart.
Brown trousers, braun socks, light jaket, red shirt with white suspenders black hat with feathers black beard.

TimelineHofer LetterRelated BooksLinksWax SealHow to HelpHome

www.andreas-hofer.info
All content © 2003 Sipos Gyõrgy
Site Design by Cactus Bloom